You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Literatura índígena

De EverybodyWiki Bios & Wiki

La literatura indígena en México es un fenómeno literario surgido entre los años 1970 y 1990. Ha tenido su mayor impulso después de los años 90's del siglo XX. Actualmente, su creación va en picada por la falta de promoción a su cultura. Este movimiento se caracteriza por los escritores indígenas que escriben desde su lengua materna y que defienden su identidad, la cultura e incluso su territorio. La Literatura Indígena Contemporánea, como también se le conoce para distinguirla de la prehispánica, tiene a grandes exponentes, como: Natalio Hernández, Briceida Cuevas Cob, Víctor de la Cruz, Juan Gregorio Regino, Jorge Miguel Cocom Pech, Javier Castellanos, Irma Pineda, Natalia Toledo, Celerina Sánchez, Lorenzo Hernández Ocampo, Martín Rodríguez Arellano, Gustavo Zapoteco Sideño, Ruperta Bautista, entre otros muchos. La literatura indígena se define por ser aquella que se escribe en la lengua indígena del autor.

Entre los exponentes de la literatura indígena afuera de Mexico hay referentes como Humberto Ak'abal, Rigoberta Menchú y Luis Enrique Sam Colop de las lenguas mayas-kiches, de Guatemala, o los escritores mapuche Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Jaime Luis Huenún o Graciela Huinao, pero es en México donde existe la mayor cantidad de escritores y de diferentes culturas.

Antecedentes[editar]

Antes de la llegada de los españoles a América las diferentes culturas originarias tenían un conjunto de actividades que se les ha considerado como "Literatura", entre los que están: los cantos, los rezos, los bailes, la retórica cotidiana, discurso, relatos, etcétera. Esto es importante porque en la Literatura Indígena se hará hincapié en estas formas, como la recuperación de la oralidad, Carlos Montemayor, un estudioso e impulsor de la Literatura Indígena, ha señalado que esto es el "arte de la lengua" y que permite comprender la literatura en lenguas originaras en la actualidad:

las lenguas indígenas suponen un uso específico que es en sí mismo un tipo de composición que se diferencia del uso coloquial en la misma medida que en cualquier otro idioma se distingue la composición artística de la expresión común. De este arte de la lengua es necesario partir para entender el fenómeno de la literatura en lenguas indígenas de ayer y de hoy.[1]

Después, ante la conquista, los primeros escritores indígenas de la Nueva España, se reúnen en poetas poscortesianos, reunión que pueden encontrarse en antologías como las que ha realizado Miguel León portilla, en la Visión de los vencidos.[2] Es pertinente señalar que se conocen más poetas del mundo nahua, como lo son Netzahualcóyotl, Axayacatl o Macuilxochitzin, pues generalmente, la poética se hacía de forma anónima y le pertenecía a todo el pueblo, Tzveta Todorov ha señalado, por ejemplo, del Códice Florentino en relación a la falta de autores en el mundo prehispánico: “En el códice florentino nunca sabemos quién habla, o, más bien, sabemos que no se trata del relato de un individuo, sino de lo que piensa la colectividad”.[3]

Sin embargo, durante la Colonia, se llegó a prohibir la escritura en lenguas indígenas, por lo que la literatura escrita por los propios indígenas quedó en la oscuridad. Esto tuvo implicaciones contundentes para la creación literaria. Las lenguas indígenas fueron desvalorizadas como cualquier otro aspecto que practicaran los naturales, por lo que fueron ignoradas. En el siglo XX comenzó la literatura indigenista que tenía como objeto central al indígena como personaje de las historias, como lo son las obras: El indio de Gregorio López y Fuentes, El callado dolor de los tzotziles de Ramón Rubín, Juan Pérez Jolote de Ricardo Pozas o Los hombres verdaderos de Carlo Antonio Castro; "después de la Revolución mexicana que la narrativa comenzó a recuperar la visibilidad social del indígena, tratando de desentrañar la singularidad de sus costumbres y cosmovisiones en el contexto social y cultural del resto de la nación"[4]; sin embargo, esta literatura no era la voz de los indígenas, por lo que la LIteratura Indígena, consiste en que son los escritores de los pueblos originarios los que escriben a partir de su situación particular.

Precursores[editar]

La Literatura Indígena tiene su precursor en Andrés Henestrosa, quien en sus textos comenzó a incluir relatos de su pueblo, palabras en zapoteco y cosmovisiones de esa cultura. A la vez, varios escritores del Istmo de Tehuantepec también empezaron a hacer escuela en la escritura de su lengua como publicaciones esporádicas, por ello, el escritor mazateco Juan Gregorio Regino, ha indicado que la literatura indígena contemporánea "se inicia con el escritor zapoteco Andrés Henestrosa; su obra, Los hombres que dispersó la danza, está recreado de las costumbres de su pueblo e introduce vocablos zapotecos en el español que emplea. Andrés Henestrosa no sólo escribe narrativa en español, sino también poesía en su lengua materna. De esta generación de escritores zapotecos figuran también Gabriel López Chiñas y Pancho Nácar y más tarde, Víctor de la Cruz y Macario Matus”.[5] Por lo que son los indígenas zapotecos del istmo los escritores que impulsarán la llamada "Literatura Indígena". A partir de aquí los escritores empiezan a revalorar su lengua, así empiezan en los próximos años a escribir en su lengua materna y a separar su quehacer de los escritores indigenistas, que son quienes tratan temas indígenas sin ser indígenas.

Orígenes[editar]

En México existe una desvalorización sobre los indígenas y su cultura, al mismo tiempo que las condiciones socio-económicas en las que viven también son deplorables, por lo que siempre han estado señalados por los prejuicios. En los años 70's y 80's del siglo XX un grupo de profesores rurales que hablan su lengua materna se dan a la tarea de escribir para defender su identidad, para denunciar los problemas que enfrentan y para salvaguardar los conocimientos orales. Son profesores de diferentes culturas, entre los que destacan: los mayas son Jorge Miguel Cocom Pech, María Luisa Góngora Pacheco, Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel May May, Santiago Domínguez Aké, Briceida Cuevas Cob, Feliciano Sánchez Chan, Carlos Armando Dzul Ek; los náhuatl son: Natalio Hernández, Juan Hernández, Yolanda Matías, Gustavo Zapoteco Sideño; los zapotecos son: Víctor de la Cruz, Mario Molina, Macario Matus. A estos escritores también hay otros de diferente lengua, como Juan Gregorio Regino (mazateco).

En mayor medida las literaturas que más se han desarrollado en el ámbito de la escritura son la maya, la náhuatl, la zapoteca, le siguen la mixteca, aunque en los últimos años también han ido sumándose otras lenguas como mazateco, tsotsil, mixe, otomí, totonaco, huichol, zoque y mepha.

Los primeros escritores indígenas tuvieron que enfrentar la sistematización de la escritura de su lengua, por ello, también fueron los primeros maestros de las próximas generaciones de escritores. Ellos fueron los que empezaron a publicar en sus propias lenguas, en muchas ocasiones apoyados por escritores muy importantes como Carlos Montemayor y Miguel León Portilla.

Del trabajo de los escritores indígenas nacieron varios libros e incluso la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas A.C., actualmente dirigida por el escritor mazateco Apolonio Bartolo Ronquillo, en la que también han participado Pedro Martínez Escamilla y Fausto Guadarrama López.

Corrientes internas[editar]

Dentro de la Literatura Indígena existen varios debates, incluso sobre la forma en cómo debe ser llamada, pues algunos indican debería ser "Literatura en lenguas originarias", pues el nombre de "indígenas" hace referencia al colonialismo, mientras otros lo defienden por considerar que se debe cambiar la forma en cómo se ven a los indígenas. La escritora mixe Yasnaya Elena Aguilar ha señalado que incluso la Literatura Indígena no existe: "¿Tiene algún sentido hacer una distinción binaria? No encuentro aún un rasgo en común que justifique que la literatura que se escribe en lenguas tan distintas y que pertenecen a once familias lingüísticas con rasgos gramaticales tan disímiles compartan mecanismos poéticos que, en conjunto, se opongan al español".[6] Igualmente, los escritores que son de origen indígena pero que no escriben en su lengua, o no la hablan, no son considerados como parte de la Literatura Indígena, pues ésta se produce en lengua materna.

Los escritores de la Literatura Indígena, han supuesto que es mejor nombrar a las diferentes literaturas que se engloban, dividirlas en la lengua en que se producen, así han propuesto que se diga: literatura zapoteca, literatura maya, literatuta mixteca, literatura mixe, literatuta tsotsil, etcétera; en esta misma línea hay quienes llaman a su corriente: literatura en lengua diidxazá, literatuta ñuu savi, literatuta en lengua ayuuk...

Escritores Indígenas (Literatura Indígena)[editar]

Hay diferentes representantes, algunos fueron los fundadores del concepto de "escritores indígenas" y de la "literatura indígena" y otros ya pertenecen a las nuevas generaciones de escritores en lenguas originarias:[7][8][9]

Los mayas son los que tienen más representantes, los cuales son: María Luisa Góngora Pacheco, Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel May May, Santiago Domínguez Aké, Briceida Cuevas Cob, Gerardo Can Pat, Feliciano Sánchez Chan, Carlos Armando Dzul Ek, Pedro Uc Be, Marisol Ceh Moo, Waldemar Noh Tzec, Isaac E. Carrillo, entre otros. Los literatos mayas escriben en diferentes géneros: poesía, ensayo, obra teatral, artículos, novelas, cuentos, relatos, cantos y crítica literaria. En algunas ocasiones un mismo escritor ha desarrollado diferentes géneros. La literatura maya contemporánea es la que más ha crecido en relación a las literaturas producidas en otras lenguas.

En la literatura Náhuatl destacan: Librado Silva Galeana, Natalio Hernández, Juan Hernández Ramírez, Yolanda Matías, Alfredo Ramírez Celestino, Humberto Tehuacatl, Mardonio Carballo, Martín Tonalmeyotl, Ateri Miyawatl, Fabiola Carrillo Tieco, Tirso Bautista, Simón Cojito Villanueva, Eustaquio Celestino Solís, entre otros. La literatura náhuatl se basa principalmente en la poesía, es menor su producción en narrativa.

En la literatura zapoteca están: Andrés Henestrosa, Gabriel López Chiñas, Pancho Nácar, Víctor de la Cruz, Macario Matus, Mario Molina, Javier Castellanos Martínez, Natalia Toledo, Esteban Ríos Cruz, Irma Pineda, Elvis Guerra, Gerardo Valdivieso, Víctor Cata, Nelson Guerra López, entre otros más. Esta literatura crea más poesía, ensayo y narrativa.

En la literatura mixteca destacan: Celerina Patricia Sánchez (Ñuu savi), Lorenzo Hernández Ocampo (tu’un savi), Florentino Solano, Nadia López García (Tu’un savi), Carlos España (tuun ñuu savi) y Ubaldo López García. Esta literatura se desarrolla en la poesía y narrativa.

En la literatura mixe, destacan: Martín Rodríguez Arellano, Noemí Gómez Bravo, Rosario Patricio Martínez, Juventino Gutiérrez Gómez, Ángel Flores Alcántara, Adrián Antonio Díaz y Juventino Santiago Jiménez. Esta literatura se desarrolla más en poesía y menos en narrativa.

En la literatura mazateca están: Juan Gregorio Regino, Apolinio Bartolo Ronquillo y Eusebia Severiano García,

En la literatura tsotsil: Nicolás Huet Bautista, Ruperta Bautista, Petrona De la Cruz Cruz, María Enriqueta Pérez Lunez, Manuel Bolom y Angélica Suyúl.

Otras lenguas también participan escritores pero en menor cantidad: Huichol: Angélica Ortiz López y Gabriel Pacheco Salvador. Purépecha: Guadalupe Hernández Dimas y Joel Torres Sánchez. Tseltal: Armando Sánchez Gómez y Adriana López. Mazahua: Fausto Guadarrama López y Francisco Antonio León Cuervo. Tenek: María Clementina Esteban Martínez. Mayo: Emilia Buitimea. Rarámuri: Nicolasa Gardea. Mephaa: Hubert Matiuwa y Zoque: Mikeas Sánchez.

La Literatura Indígena tiene mayores expositores en el género poético, seguido de la narrativa (cuento y novela) y en menor medida teatro y ensayo.

Escritores indígenas (No Literatura Indígena)[editar]

La Literatura Indígena se caracteriza por escritores que escriben en su lengua materna, sin embargo, en los últimos años se ha visto que no todos los literatos que son indígenas escriben desde su lengua, ya sea porque no saben escribirla pues no existe todavía una alfabetización completa en su lengua o, bien, porque la han perdido debido a la discriminación o migración, pero en ocasiones hay otras razones.

La escritora Yasnaya Elena Aguilar Gil es mixe, sin embargo, su producción ha sido escrita en español. Su trabajo como lingüista, defensora de su lengua y cultura la ha hecho en la lengua mixe, por lo que no puede ponerse en duda su identidad pero tampoco ser considerada como parte de la Literatura Indígena, por otra parte, sí es considerada como una especialista en el estudio de las lenguas en peligro de extinción, como activista ha señalado: “Para mí hablar mi lengua es un acto político”[10]. Un caso parecido es el de Rocío González, escritora juchiteca, cuya mayor producción crítica fue en español, sin embargo, también es considerada una gran crítica y estudiosa de la lengua zapoteca, además de defensora de la cultura. En esta misma línea está el escritor Francisco López Bárcenas, mixteco defensor de los derechos indígenas, quien también sus textos son escritos en español, pero en el que busca el análisis de su cultura. Otro caso es el del poeta mixteco Mauro Reyes Mendiola, quien escribe poesía pero no lo hace en mixteco.

El caso de Susana Bautista Cruz, de la cultura mazahua, pero no hablante de su lengua, también es importante señalarlo, pues su poesía y narraciones son escritos en español, pero con una relación a la comunidad. Ella también es considerada una crítica y difusora de la Literatura Indígena, su trabajo como promotora cultural ha abierto espacios importantes para la presentación de libros en lenguas originarias, la lectura poética en lenguas y los diálogos académicos en donde se habla de la visualización de las lenguas.

Existen otros casos, en los que los escritores tuvieron que migrar, en este sentido la producción de estos literatos es en español, pues algunos de ellos perdieron la lengua al perder el contacto con sus familiares y comunidades, no obstante, aún conservan la identidad cultural de su pueblo, este es el caso de escritores como Laurentino Lucas Campo, y los narradores Ana Matías Rendón y Lamberto Roque Hernández, de estos dos últimos, Hermann Bellinghausen ha señalado: "Otra vertiente de la narrativa indígena contemporánea se desarrolla en castellano. [...] El cambio cultural de fondo que revelan estas historias reside en la abierta fabulación y la variedad de temas, menos anclados a las tradiciones, atentos en cambio a los dramas de la vida real presente, o bien la recreación del pasado desde una conciencia histórica. Una y otra vertiente con plena libertad ficcional. Estamos ya en el terreno de la literatura a secas".[11] La diferencia de estos escritores con los de la Literatura Indígena es el uso del recurso ficcional, pues los escritores en lenguas originarias se apegan a la oralidad.

Mención aparte merecen los escritores mixes que desarrollan sus textos, mayoritariamente, ensayos en español, pero que se centran en los conocimientos de sus comunidades, como lo son Floriberto Díaz Gómez, Rafael Cardoso Jiménez, Noemí Gómez Bravo, Adelfo Regino Montes, Sofia Robles Hernández, Carolina María Vásquez García, Pedro González Gómez, Liliana Vianey Vargas y Xaab Nop Vargas. El primero, Floriberto Díaz, fue un antropólogo mixe que ayudó a desarrollar la escritura de su lengua, sin embargo, como en el caso de Yasnaya Aguilar, su producción escrita fue en español, a él se le debe el término de comunalidad, lo mismo que a Jaime Martínez Luna, zapoteco.[12] Es de llamar la atención que existan muchos escritores mixes que escriben en español, que están mostrando que para defender su cultura e identidad lo pueden hacer desde otro idioma, o que incluso sus preocupaciones van más allá de su propia cultura.

Muchos de los escritores indígenas que no son parte de la Literatura Indígena, se desarrollan como críticos, historiadores o filósofos. También es cierto que los escritores que participan de la Literatura Indígena, sus críticas y ensayos sobre la literatura en lenguas originarias la hacen en español.

Es necesario señalar que la identidad en los escritores indígenas es muy importante, pues determina su relación con la comunidad. Por eso, en el caso de Karlos Atl, que también escribe en náhuatl no lo colocan dentro de los escritores indígenas, sino de los escritores mestizos que aprenden una lengua indígena como segundo idioma.

Crítica[editar]

La Literatura Indígena se ha enfrentado a detractores que consideraron que la producción creativa estaba por debajo de los cánones occidentales, sin embargo, con el tiempo han crecido los críticos que han visto que esta literatura se rige por otros lineamientos estéticos. Igualmente, hay muchos recopiladores y críticos de la Literatura Indígena pero pocos que son indígenas, por lo que los escritores indígenas ya han señalado la emergencia de que haya críticos y traductores en su propia lengua.

Donald Frischmann ha mencionado con respecto al trabajo de los escritores contemporáneos que éstos: “se han dado a la tarea de recopilar numerosos elementos de la oralidad de narradores experimentados de su comunidad como primer paso en la conformación de un cuerpo literario contemporáneo”.[13] Los críticos no indígenas han mostrado la importancia de la oralidad en la literatura escrita: “es así como dentro de la tradición oral de cualquier grupo es posible encontrar diversidad de géneros literarios que pueden clasificarse con base en estilos, funciones y contenidos”. [14] También es importante la oralidad en la Literatura en lenguas originarias, como lo indica Krishna Naranjo: “es cierto que son otros tiempos y la literatura indígena hoy se considera desde la escritura. Sin embargo la oralidad adquiere ‘forma’ al ser recuperada en sus contextos, pero lo más importante es que al resguardarla es posible transmitir este pensamiento” [15]

Los críticos indígenas han puesto énfasis en que la Literatura Indígena es parte de la lucha social que llevan a cabo los pueblos, como parte de la defensa de la identidad, e incluso del territorio. Por lo que ellos se han centrado en el compromiso que tiene el autor con la comunidad. Waldemar Noh Tzec, durante el seminario “Identidad Maya y Creación Intelectual”, de la ciudad de Mérida en junio de 1998, expresó: “La literatura en lengua maya es una muestra de resistencia. Ahora defendemos nuestra identidad con la lengua escrita” [16] Igualmente, Jorge Miguel Cocom Pech ha señalado que la literatura indígena contemporánea no responde a los romanticismos del indígena en unión con la naturaleza, ni de la simple inspiración, sino de una respuesta a la propia cultura.[17] Autores como Irma Pineda han puesto énfasis en que la Literatura Indígena requiere de traductores especializados, como es el caso de otros escritores en español que tienen sus traductores para el inglés o cualquier otro idioma, la crítica zapoteca señala: “tanto al interior de la comunidad como al exterior, vemos que no se le ha otorgado la misma importancia al tema de la traducción, lo cual resulta contradictorio, ya que sin traducciones, la literatura indígena simplemente no sería conocida fuera de su localidad”.[18] Mientras que Javier Castellanos ha señalado las dificultades del quehacer en la literatura en lenguas: "Claro que en nuestro caso, como indígenas, las posibilidades que ofrece la literatura escrita nosotros las tenemos a través de una lengua que no es la propia; nosotros los que nacimos en este país hablando un idioma diferente al español no tenemos ese derecho o esa posibilidad de conocer la literatura escrita en nuestro idioma".[19] Por su parte la investigadora Ana Matías Rendón ha mostrado que la Literatura Indígena es parte de la continuidad discursiva de los pueblos y que incluso es filosofía: "Los escritos de los autores indígenas contemporáneos reflejan mucho más que una expresión literaria, revelan su marco epistemológico".[20] Susana Bautista Cruz, mazahua, ve un panorama positivo en el futuro de este movimiento literario: "La literatura mexicana en lenguas indígenas está hoy más viva, más presente en el ámbito cultural. Escrita por autores individuales ha sido alentada por el surgimiento de algunos espacios culturales destinados a desarrollar y difundir la creación literaria de los diversos pueblos indios del país. [...] Los desafíos que enfrenta la literatura indígena son muchos, y no se refieren sólo a buscar una mayor calidad literaria, sino esencialmente a fortalecer el diálogo intercultural con el resto de la sociedad mexicana".[21]

Referencias[editar]

  1. Montemayor, Carlos (2012). «1». Arte y trama en el cuento indígena. México. p. 6. 
  2. León-Portilla, Miguel (1961). Visión de los vencidos. México: UNAM. 
  3. Todorov, Tzvetan (2008). La conquista de América. El problema del otro. México: Siglo XXI. p. 134. 
  4. Waldman M., Gilda (2003). «El florecimiento de la literatura indígena actual en México. Contexto Social, significado e importancia». El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. XI Jornadas Lascasianas: 64. 
  5. Gregorio Regino, Juan (13 de octubre de 1998). «Literatura indígena. Otra parte de nuestra identidad». La Jornada. 
  6. Aguilar Gil, Yasnaya Elena (26 de marzo de 2015). «¿Literatura? ¿Indígena?». Letras Libres. 
  7. «10 poetas en lenguas indígenas que necesitas conocer». 
  8. «10 escritores indígenas que han cobrado popularidad en los últimos años». 
  9. «Nación multicultural (escritores indígenas)». 
  10. Rocío Flores. «La lengua indígena como un acto político». p. Oaxaca Media. 
  11. Bellinghausen, Hermann (14 de noviembre de 2015). «Pequeña arca de cuentos nuevos». Ojarasca, La Jornada (Mexico). p. 3. 
  12. López y Rivas, Gilberto (7 de enero de 2011). «Eso que llaman comunalidad». La Jornada (México). 
  13. Frischmann, Donald. «Nuevos cantos para un nuevo milenio». Los nuevos cantos de la Ceiba. 
  14. Coronado Suzan, Gabriela. «La literatura indígena: una mirada desde afuera». En Montemayor, Carlos, ed. Situación actual y perspectivas de la literatura en lenguas indígenas: 61. 
  15. Naranjo Zavala, Krishna (mayo-julio 2011). «Literatura indígena contemporánea: panorama, perspectivas y retos». Razón y Palabra, no. 76,. 
  16. Ligorred, Francesc (junio de 2000). «Literatura maya-yukateka contemporánea (tradición y futuro)». Mesoamérica, número 39,: 357. 
  17. Jorge Miguel Cocom Pecj. «Estética y poética en la literatura indígena contemporánea». 
  18. Irma Pineda. culturaspopulareseindigenas.gob.mx/cp/pdf/la_autotraduccion_irma_pineda.pdf «La autotraducción en la Literatura Indígena: ¿cuestión estética o soledad?». 
  19. Castellanos Martínez, Javier (2017). Dxebeja binne. Un punto de vista crítico sobre lengua y literatura indígena. Piedra Bezoar. p. 176. 
  20. Matías Rendón, Ana (2019). La discursividad indígena. México: Kumay. p. 153. 
  21. Bautista Cruz, Susana (2011). «De la literatura indigenista a la literatura indígena. Una revisión». XVII Jornadas Lascasianas (UNAM). 


Error de Lua en Módulo:Control_de_autoridades en la línea 811: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).


Este artículo "Literatura índígena" es de Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Literatura índígena.



Read or create/edit this page in another language[editar]